專注歐盟CE認(rèn)證資料翻譯,一百分翻譯助力企業(yè)合規(guī)出海
當(dāng)前,中國(guó)企業(yè)進(jìn)軍歐盟市場(chǎng),CE認(rèn)證是進(jìn)入歐盟市場(chǎng)不可缺少的“通行證”,而認(rèn)證資料的精準(zhǔn)翻譯則是打通這一關(guān)鍵環(huán)節(jié)的核心支撐。長(zhǎng)期以來(lái),包括歐盟CE認(rèn)證在內(nèi)的眾多國(guó)際合規(guī)標(biāo)準(zhǔn)由西方國(guó)家主導(dǎo)制定,雖非中國(guó)牽頭,卻成為中國(guó)企業(yè)出海必須跨過(guò)的一道門檻。

在此背景下,一百分翻譯的使命清晰而堅(jiān)定:全力為中國(guó)企業(yè)提供專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)資料翻譯支持服務(wù),助力企業(yè)實(shí)現(xiàn)歐盟市場(chǎng)合規(guī)準(zhǔn)入。同時(shí),我們亦愿盡綿薄之力,積極參與并助力推動(dòng)中國(guó)牽頭制定國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的相關(guān)工作,為ISO、IEC等技術(shù)委員會(huì)(TC)、分委會(huì)(SC)及工作組(WG)的秘書處落戶中國(guó)略盡一份心力,為持續(xù)提升中國(guó)在國(guó)際規(guī)則制定中的影響力與話語(yǔ)權(quán)貢獻(xiàn)一百分的力量。我們的發(fā)展路徑清晰而堅(jiān)定:始終立足行業(yè)發(fā)展大局,以陪伴式服務(wù)助力中國(guó)企業(yè)合規(guī)出海、穩(wěn)健前行;后續(xù)將持續(xù)深耕領(lǐng)域價(jià)值,積極參與并推動(dòng)中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)際化實(shí)踐,愿以綿薄之力,助力“中國(guó)規(guī)則”更好地融入全球體系,為全球行業(yè)發(fā)展貢獻(xiàn)中國(guó)智慧與力量。

歐盟CE認(rèn)證的核心,在于產(chǎn)品需符合歐盟相關(guān)指令及采納的EN標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于中國(guó)企業(yè)而言,想要順利獲取CE認(rèn)證,除了要精準(zhǔn)把握歐盟的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)與認(rèn)證要求之外,更要重視認(rèn)證資料翻譯的專業(yè)性、規(guī)范性,這些資料的翻譯質(zhì)量直接決定認(rèn)證審核效率,是影響認(rèn)證的成敗所在。
據(jù)統(tǒng)計(jì),不少中國(guó)企業(yè)因?yàn)檎J(rèn)證資料翻譯存在術(shù)語(yǔ)歧義、格式不符合要求等問(wèn)題,導(dǎo)致認(rèn)證周期延長(zhǎng)、相關(guān)的成本增加,甚至錯(cuò)過(guò)了進(jìn)入市場(chǎng)的良機(jī),這也更說(shuō)明了專業(yè)翻譯服務(wù)在CE認(rèn)證環(huán)節(jié)的關(guān)鍵價(jià)值。
一百分翻譯基于多年歐盟CE認(rèn)證資料翻譯經(jīng)驗(yàn),將企業(yè)需翻譯的認(rèn)證資料系統(tǒng)梳理為三大類,每類資料各有側(cè)重,翻譯要求也有所不同,具體分析如下:
第 一類是企業(yè)資質(zhì)文件:這類文件是向歐盟認(rèn)證機(jī)構(gòu)證明申請(qǐng)主體合法性、合規(guī)性的基礎(chǔ)材料,翻譯需要信息完整、嚴(yán)謹(jǐn),必 須翻譯的文件通常包括營(yíng)業(yè)執(zhí)照、各類體系文件、商標(biāo)注冊(cè)證明、進(jìn)出口企業(yè)資格證書,以及認(rèn)證機(jī)構(gòu)提供的申請(qǐng)表格,這里的申請(qǐng)表格需用英文或歐盟目標(biāo)成員國(guó)語(yǔ)言填寫。
第 二類是產(chǎn)品技術(shù)文件:這是CE認(rèn)證審核的核心,文件數(shù)量更多、技術(shù)性更強(qiáng),對(duì)翻譯的專業(yè)度要求也更高,直接關(guān)系到認(rèn)證機(jī)構(gòu)對(duì)產(chǎn)品是否符合歐盟標(biāo)準(zhǔn)的判斷。

必 須翻譯的文件通常包括:貼合歐盟當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言習(xí)慣,嚴(yán)格遵循歐盟安全警示規(guī)范的產(chǎn)品說(shuō)明書、用戶手冊(cè);詳細(xì)翻譯產(chǎn)品功能、參數(shù)、尺寸、材質(zhì)等核心信息的技術(shù)規(guī)格書、產(chǎn)品描述;圖表中的文字注釋、符號(hào)說(shuō)明需精準(zhǔn)翻譯,技術(shù)邏輯連貫的電路圖、原理圖、結(jié)構(gòu)圖;翻譯電源、芯片、傳感器等元器件信息,并同步翻譯其配套的UL、VDE、CQC等認(rèn)證證書的關(guān)鍵元器件清單;翻譯內(nèi)容需符合歐盟相關(guān)法規(guī),且保證翻譯后的標(biāo)識(shí)與產(chǎn)品實(shí)際標(biāo)識(shí)完全一致的產(chǎn)品標(biāo)簽和銘牌;針對(duì)醫(yī)療器械、機(jī)械等高風(fēng)險(xiǎn)產(chǎn)品,需精準(zhǔn)翻譯評(píng)估依據(jù)、風(fēng)險(xiǎn)點(diǎn)及防控措施的風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估報(bào)告;嚴(yán)格按照歐盟指令要求翻譯,保證聲明內(nèi)容合規(guī)、表述準(zhǔn)確的符合性聲明草案等等。
第三類是生產(chǎn)體系文件:部分機(jī)械、醫(yī)療器械類產(chǎn)品的CE認(rèn)證涉及工廠審查的文件,企業(yè)還需準(zhǔn)備相應(yīng)的生產(chǎn)體系文件翻譯資料。主要包括清晰翻譯工序名稱、操作標(biāo)準(zhǔn)等信息的生產(chǎn)工藝流程圖、操作步驟、技術(shù)要求、安全規(guī)范等內(nèi)容的關(guān)鍵生產(chǎn)工序的作業(yè)指導(dǎo)書、檢驗(yàn)設(shè)備清單及校準(zhǔn)記錄、內(nèi)部審核和管理評(píng)審報(bào)告。

結(jié)合已翻譯文件的實(shí)操經(jīng)驗(yàn),一百分翻譯已總結(jié)出歐盟CE認(rèn)證資料翻譯的三大核心要求,并給需求相關(guān)CE認(rèn)證資料翻譯的企業(yè)建議如下:
其一,技術(shù)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性要求。CE認(rèn)證資料涉及大量專業(yè)技術(shù)術(shù)語(yǔ)及標(biāo)準(zhǔn)編號(hào),這類內(nèi)容的翻譯要求絕對(duì)的精準(zhǔn),一個(gè)術(shù)語(yǔ)的偏差就可能導(dǎo)致認(rèn)證測(cè)試失敗。在此,一百分建議企業(yè)一定要選擇具有相關(guān)工程或技術(shù)背景的專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),如專注于認(rèn)證領(lǐng)域的一百分翻譯,切勿依賴通用翻譯工具或非專業(yè)人員翻譯后直接交付,成本非常高。
其二,符合認(rèn)證機(jī)構(gòu)的特殊要求。不同歐盟認(rèn)證機(jī)構(gòu)對(duì)翻譯件的格式、蓋章、公證或大使館認(rèn)證可能存在不同的要求,若未提前確認(rèn)易導(dǎo)致資料駁回。建議企業(yè)在翻譯工作啟動(dòng)前,聯(lián)合翻譯機(jī)構(gòu)與認(rèn)證機(jī)構(gòu)或咨詢代理充分溝通,確定好翻譯件的具體規(guī)范,保證翻譯成果與機(jī)構(gòu)要求相一致。
其三,“翻譯件一致性”的原則要求。CE認(rèn)證全流程資料中,同一術(shù)語(yǔ)、公司名稱、產(chǎn)品型號(hào)等信息必須保持完全一致,否則會(huì)引發(fā)審核質(zhì)疑,影響認(rèn)證進(jìn)度。建議企業(yè)聯(lián)合翻譯機(jī)構(gòu)建立統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)庫(kù),由專業(yè)團(tuán)隊(duì)統(tǒng)籌翻譯工作,讓所有資料的表述統(tǒng)一、邏輯連貫。

一百分翻譯是一家認(rèn)證翻譯領(lǐng)域的專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),同時(shí)提供中外標(biāo)準(zhǔn)咨詢服務(wù),目前,已組建專業(yè)的認(rèn)證翻譯團(tuán)隊(duì)和中外標(biāo)準(zhǔn)咨詢專家團(tuán)隊(duì),完整覆蓋多行業(yè)的CE認(rèn)證資料翻譯需求,已累計(jì)助力眾多中國(guó)企業(yè)順利通過(guò)歐盟CE認(rèn)證。未來(lái),一百分將持續(xù)深耕專業(yè)能力,為企業(yè)提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)、積極助力中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)際接軌,為中國(guó)企業(yè)出海保駕護(hù)航。
一百分,助你成功!